Pada tahun 2008, Mortis Ghost memainkan permainan dengan temannya, komposer alias Conrad Coldwood. Era Peran Surreal -Memutar Game pada pemain baseball yang bertarung dengan hantu yang disebut Usang. Dia membagikannya secara gratis di forum bahasa Prancis, di mana dia mengumpulkan audiens kecil. Seorang pemain adalah seorang seniman Prancis yang terinspirasi dengan menciptakan karya seni penggemar, yang berbagi dengan gadis itu saat itu. “Saya sangat tertarik,” kata Quinn K, sekarang penulis dan pengembang game. Pada saat itu dia berusia lima belas tahun yang tinggal di Austria yang tidak tahu betapa berpengaruhnya Usang Itu untuknya, juga tidak untuknya Usang.
Setelah mengalahkan permainan, K bangun di malam hari memikirkan akhir. “Sesuatu mengambil kaitku,” katanya. Ingin menunjukkannya kepada lebih banyak teman, ia memutuskan untuk menerjemahkan permainan dari bahasa Prancis ke Inggris, tidak ada yang menjadi bahasa pertamanya. “Saya bukan orang yang tepat untuk bekerja,” katanya. “Aku hanyalah orang yang melakukannya.”
Terjemahan penggemar untuk game seringkali merupakan proses yang sulit, tidak hanya untuk linguistik tetapi juga batasan teknis dan potensi pernyataan hak cipta oleh pengembang asli. Tetapi K tahu bahwa itu mungkin untuk membuat versinya berfungsi karena sudah ada sebagian terjemahan dan ketika dia menghubungi Ghost, dia memberikan persetujuannya. Dengan bantuan beberapa teman dalam koreksi draft dan dalam penciptaan sumber daya, ia menyusun terjemahan permainan peran 10 jam pada tahun 2011. Dia menerbitkannya di forum untuk situs web yang disebut Starmen.net, yang mana populer di kalangan penggemar penggemar Ibu / Bumi seri. K sebagian terinspirasi oleh a Ibu 3 terjemahan dan banyak lagi Ibu Kipas dengan cepat terhubung dengan getaran serupa di Usang.
Setelah versi awal, K menerbitkan versi yang lebih baik di 2012. Pada 2013, Usang Itu adalah “kesuksesan yang mengejutkan”, kata Ghost, dengan pengguna yang menemukannya di forum Starmen yang menyebarkannya melalui kreasi penggemar seperti seni dan cosplay A Deviantart dan Tumblr. Pada yang terakhir, itu adalah pertandingan keenam sekitar tahun ini, di belakang waralaba utama seperti PokDANtertawa terbahak-bahak, Penyeberangan hewan, Hati kerajaan, Legenda ZeldaDAN Efek massal. Tidak seperti yang mapan, Usang Dia bebas, meluas hanya dari mulut ke mulut dan masih jelas menemukan audiens yang setia.
Terlepas dari popularitasnya, K sadar bahwa terjemahannya tidak sempurna. “Banyak orang merobeknya (itu) dan saya mengerti mengapa,” katanya. “Dia penuh dengan cacat yang sangat serius, baru saja lahir dari fakta bahwa mereka bukan tidak ada penduduk asli atau penutur asli Prancis. Jadi dimungkinkan untuk membuat kesalahan dalam kedua bahasa. “Ada juga penggemar lain yang membuat terjemahan atau tambalan yang ditambahkan ke karya K. salah satunya, diterbitkan pada tahun 2017 oleh artis Lady SayennDia menambahkan opsi untuk pemain sendiri untuk merujuk pada kata ganti mereka.
“Itu penuh dengan cacat yang sangat serius”
“Ini sangat menginspirasi saya,” kata K. yang memiliki ruang beberapa tahun dari UsangDan setelah membaik baik dalam bahasa Inggris maupun dalam bahasa Prancis, selain “menjadi sedikit lebih bijaksana sebagai pribadi”, ia memulai membuat versi ketiga dari terjemahannya. Kali ini, ia berkolaborasi langsung dengan Lady Saytenn, serta artis lain yang membuat gambar gambar, Rosie Brewster.
K mengklasifikasikan terjemahan kedua seperti yang dimainkan “sebagian besar milenium”, sementara yang ketiga telah mencapai gelombang penggemar yang lebih muda. K mengatakan itu benar -benar terkejut menemukan bahwa banyak orang yang mereka temui Usang Melalui terjemahan ketiga dia membuatnya tetap dalam pertimbangan besar karena “ketika dia keluar untuk pertama kalinya, terjemahan itu tidak terlalu populer”.
Beberapa perubahan sederhana, seperti mengoreksi referensi ke budaya pop yang tidak disadari K, serta kesalahan di mana ia memainkan kata Prancis sebagai “istri” daripada “wanita”. Itu bisa berarti, tetapi pilihan K telah mengubah implikasi dari garis kunci dan hantu membuatnya diketahui bahwa itu bukan apa yang awalnya dia maksudkan.
Namun, beberapa penggemar menganggap bahwa terjemahan baru secara berlebihan didesinfeksi; K mengatakan bahwa dia dengan sengaja membuat beberapa karakter “sedikit kurang kasar” sejak “pertanda besar penerjemah yang tidak berpengalaman adalah banyak bersumpah”. Dia juga menghapus aplikasi untuk R-Slur, yang mengejutkan “beberapa orang sudut”.
Transisi ke bahasa yang lebih jelas dan kecenderungan untuk tetap lebih dekat dengan garis aslinya lebih bernuansa. Terjemahan 2.0 tidak jelas dan terkadang bingung dengan cara yang dihargai para pemain; Dia sepertinya mencerminkan suasana permainan. “Keanehan kecil (dalam terjemahan 2.0) benar -benar mendistorsi pisau tentang betapa aneh dan mematikan dunia permainan,” kata K.
“Saya senang menemukan kembali permainan.”
Tetapi bagian dari ini tergantung pada Kekagalan Prancis dan Inggris dari K, oleh karena itu dalam versi ketiga, ia memilih untuk mengklarifikasi beberapa baris, membuat beberapa pemain mendengar bahwa ia telah menghapus aspek dari boros dan puisi yang benar -benar menyenangkan.
Ini adalah ketegangan yang melekat dalam Undang -Undang Terjemahan, yang selalu adaptif. Sekarang itu Usang Dia mendapatkan remaster resmi, akan ada versi keempat pada akhir tahun, dan tidak jelas bagaimana kejelasan dan suasana akan menyeimbangkan, serta adaptasinya, dengan K. Pengumuman telah berhati -hati untuk mengenali pekerjaan tersebut dari K E Dia mengatakan bahwa remaster akan “berdasarkan terjemahan K. juga telah dibayar untuk apa yang dulu bertahun -tahun penggemar. Tapi tampaknya naskahnya akan dibaca oleh pelacak profesional (penerbit Fangamer melakukannya belum menanggapi permintaan konfirmasi.)
Untuk K, Readaption adalah hal yang baik. “Satu -satunya hal yang bisa saya katakan dari semua yang saya lihat dari versi terjemahan mereka yang diperbarui adalah bahwa mereka telah memperbaikinya dengan segala cara yang bisa dibayangkan,” katanya. “Saya senang menemukan kembali permainan.”
Di sisi lain, “Perasaan aneh untuk lebih dikenal atas pekerjaan yang Anda lakukan pada pekerjaan orang lain,” kata K, yang telah membuat banyak permainannya dan sekarang bekerja Blankswordpermainan peran roguelike “sangat terinspirasi oleh Usang. “Ghost juga mengatakan dia telah banyak berubah dalam 17 tahun sejak itu UsangVersi asli. “Jelas saya sangat bangga telah menghasilkan permainan yang telah menyentuh begitu banyak orang, tetapi saya pikir permainan sekarang lebih milik komunitas,” katanya. Dia saat ini sedang mengerjakan game baru yang disebut Membantu.
Remake tidak hanya akan menyajikan skrip yang lebih baik, tetapi juga akan memperbarui mekanika tempur, animasi baru dan beberapa konten tambahan yang ditulis oleh Ghost. Tujuannya adalah “benar -benar menjaga suasana asli, sambil memoles segala sesuatu yang bisa (jernih),” katanya. Seperti halnya semua remake, ini akan menjadi akta keseimbangan yang sulit; Dengan menambahkan karya adaptif yang kompleks dari terjemahan, akan selalu ada pendapat yang terpecah tentang mana dari empat versi utama yang terbaik.
Tetapi upaya k dipicu Usang Apa yang sekarang dan remake yang diakui dan didasarkan pada cerita itu adalah langkah langka di sektor di mana terjemahan penggemar umumnya tidak diakui secara maksimal dan dihancurkan dalam kasus terburuk.